lunes, 31 de marzo de 2014

El asturleonés en las sociedades leonesa y zamorana

Paradójicamente es en el presente momento histórico en que el asturleonés se encuentra en una situación agónica cuando la sociedad leonesa ha demostrado un mayor aprecio, o, al menos, interés, por este idioma. En la actualidad existe un cierto debate sobre el papel del asturleonés en nuestra sociedad, hay un mayor cultivo escrito, siempre dentro de una producción mínima, se han constituido asociaciones para su defensa y promoción, y se han puesto en marcha iniciativas para su recuperación más o menos acertadas. Desgraciadamente, en general, los hablantes patrimoniales no han variado su tradicional poca estima por la lengua de la que son depositarios y usuarios, aunque también es verdad que no han recibido nunca ningún estímulo ni apoyo por parte de los poderes públicos para variar este estado de cosas, más bien todo lo contrario. Hay que reconocer, por otro lado, que el mecanismo de transmisión intergeneracional del asturleonés se rompió hace ya décadas.


Imagen obtenida de la página web: http://www.asturies.es/
La situación en la que se encuentra el asturleonés se puede resumir con el siguiente cuadro en el que seguimos de forma prácticamente literal a Jesús Burgueño (2002: 185 y 188), que analiza los procesos sociales que acompañan los fenómenos de diglosia:
• Confinamiento en el medio rural por un proceso histórico de retroceso territorial.
• Las élites locales no emplean nunca la lengua autóctona.
• El contexto de uso del asturleonés se restringe a familia y vecinos.
• Pérdida de la lengua entre las generaciones jóvenes.
• La lengua propia es vista como un obstáculo para la promoción social.
• Utilización del castellano de la lengua de prestigio, el castellano, en todos los usos formales y como única lengua escrita.
• Infravaloración de la capacidad expresiva de la propia lengua.
• Percepción del asturleonés como una degradación de la lengua oficial.
• Falta de conciencia de unidad lingüística a causa de la fragmentación geográfica e incomunicación de las comunidades de hablantes, lo que se traduce en el caso asturleonés en la presencia de denominaciones localistas.
Información Obtenida a través de la web: http://faceira.org/2011/09/el-asturleones-hoy-en-leon-y-zamora/

lunes, 24 de marzo de 2014

Situación actual del asturleonés

Desde el día 17 de Septiembre de 1998, y por acuerdo unánime del Parlamento portugués, la lengua asturleonesa es junto al portugués, lengua oficial de los ayuntamientos de Miranda do Douro y Vimioso. Entonces, la variedad allí se llama mirandés. En Asturias el debate está hoy planteado en si se debe incluirse en su Estatuto de Autonomía una declaración de oficialidad como la realizada en el territorio portugués.

En León y Zamora las cosas son muy distintas. Las administraciones ignoran el problema, pese a lo dispuesto en la Constitución para la protección de las diferentes modalidades lingüísticas de España, y las academias se muestran excesivamente preocupadas por negar su entidad como lengua, aunque no se puede olvidar la indudable influencia durante siglos del castellano, lo que borró muchos conocimientos y que influyó negativamente en el mantenimiento del asturiano. Además tenemos la fuerte inmigración castellana, gallega o andaluza seguida por la industrialización. En consecuencia, el castellano es lo predominante y las hablas bables solo pueden mantenerse con cierta originalidad en los pequeños núcleos rurales.



Imagen obtenida de la página web: gestindelamemoria-felix.blogspot.com

Para añadir, el comprobable que no hay programas de televisión en bable , como por ejemplo en Cataluña donde se tienen emisoras enteras que emiten en catalán. Más frecuentes son los programas de radio. Los periódicos publican algunos artículos y además existen algunas revistas que exclusivamente escriben en la variedad del Norte de España.


Información obtenida del libro: El Bable ¿la "llingua asturiana" - Sebastian Gauger - Google Libros-files

lunes, 17 de marzo de 2014

El estudio del leonés

En el siglo XIX, investigadores venidos de fuera como Morel Fatio, Gessner o Hanssen, se acercarían con interés al sistema lingüístico de las zonas que en otro tiempo constituían el Reino de León. Algunos otros como Erik Staff, de la Universidad de Uppsala, investigarían a través de la documentación su situación medieval, y otros como el portugués Leite de Vasconcellos, llegaría a descubrir la pervivencia de uno de sus dialectos más meridionales nada más y nada menos que en las tierras portuguesas de Miranda do Douro donde, por cierto, el mirandés hoy tiene un reconocimiento oficial. Sin embargo no sería hasta Menéndez Pidal, cuando la ciencia aplicaría de un modo definitivo una visión de conjunto a diasistema asturleonés. El conocido investigador, descubridor del "Cantar del Mio Cid"  y autor de innumerables trabajos de historia y filología, publicaría en 1907 un extenso artículo en el que aportaba una visión de conjunto sobre las hablas del antiguo Reino de León, y en el que consagraba una expresión de origen erudito para referirse a la lengua autóctona de este territorio: "el dialecto leonés". 


Imagen obtenida a través de la página: comentandotextos.wordpress.com 

El trabajo de Menéndez Pidal despertó el interés de multitud de filólogos, etnógrafos, historiadores y eruditos locales que se lanzaron a la descripción de las hablas de cada comarca. En ocasiones, tal carrera llevaba a la búsqueda en cada lugar de aquello que no estuviera recogido en ningún otro trabajo ni vocabulario, lo que contribuyó a alimentar una idea de excesiva heterogeneidad dialectalque no se ajusta exactamente a la realidad.
Los trabajos de Fritz Krüger sobre Sanabria, lingüísticos y etnográficos, "El habla de Babia y Laciana" de Guzmán Álvarez, "Aspectos del bable occidental" de Rodríguez-Castellano, "El habla de la Tierra de Aliste" de Jose Mª Baz o los trabajos de Concepción Casado sobre Cabreira, son algunos de los muchos estudios que se han realizado a lo largo y ancho del dominio lingüístico asturleonés.

 Información obtenida de: http://www.furmientu.org/LenguaLeonesa.htm

miércoles, 12 de marzo de 2014

¿Por qué no se conserva este patrimonio?

Si hoy gran parte de la población zamorana desconoce la verdadera situación lingüística de su provincia, no es por que no se haya demostrado científicamente la existencia de estas dos modalidades lingüísticas diferentes del castellano, el problema surge a raíz de que hasta hoy nadie se ha preocupado de conservar ni divulgar este enorme legado cultural. Debido a ello, hoy la mayoría de la población zamorana es monolingüe de castellano, frente a la situación de principios del siglo XX donde la mayor parte de la población de estas comarcas usaba habitualmente las hablas leonesas para comunicarse (en el caso de la Alta Sanabria, el gallego). El castellano ha ido sustituyendo al asturleonés, en lugar de convivir con él, y por ello la mayor parte del vocabulario autóctono ha caído en desuso y la poca gente de nuestros pueblos que utiliza las hablas tradicionales las mezcla con el
castellano. Y no sólo por el hecho de que esa gente no haya estudiado su lengua vernácula en la escuela, sino también porque estas personas que usaban su lengua materna han tenido que desecharla al considerarla como una habla vulgar propia de gente sin cultura.

Imagen obtenida a través de la web: www.celtiberia.net

El que los zamoranos se hayan avergonzado durante siglos de su forma de hablar hace que el problema se agrave aún más y fomenta
la idea de que en tal o en cual sitio "hablan mal" o "medio gallego", simplemente porque su forma de hablar no se ajusta a la norma castellana. Todo ello nos lleva a la situación actual, en la que la mayoría de la gente joven de nuestra provincia y ciudad desconoce palabras como “llobu”, “ñal”, “meluca”,
“burrayo”, “palomba”, “pechar”, etc que antaño eran tan habituales en muchos de nuestros pueblos. 
La situación actual de nuestras hablas es mala, sin duda, pero seguro que entre todos conseguimos hacer que vuelvan a renacer con más fuerza que nunca. Cualquiera de los miembros de nuestra asociación hace años también pensaba que esa gente de los pueblos “hablaba mal”,  pero como se puede ver nunca es tarde para reciclarse.


Información obtenida de:  http://www.furmientu.org/LenguaLeonesa.htm

lunes, 3 de marzo de 2014

LEONÉS, ASTURIANO Y MIRANDÉS

Existe una íntima relación entre las hablas leonesas, las asturianas y el mirandés como ya apuntó Menéndez Pidal (2006: 28) en su magistral obra El dialecto leonés cuando afirmó “la relativa unidad del leonés moderno, especialmente del occidental, desde Luarca a Miranda”. Vamos a tratar brevemente la cuestión de la denominación de la lengua para analizar a continuación la relación del idioma en León con el resto del dominio. La existencia de diversos nombres para designar una misma realidad lingüística es una situación muy frecuente: castellano/español, flamenco/neerlandés, occitano/provenzal, etc. En el caso leonés nos encontramos con una situación todavía más compleja:
Imagen obtenida a través de la web: www.forocoches.com

1.- Menéndez Pidal fue el primero en emplear la denominación de leonés para referirse al conjunto del dominio lingüístico, aunque tal nombre nunca fue empleado a nivel popular ni siquiera en León. En Asturias los hablantes denominaban y denominan a la lengua asturiano, y en la Tierra de Miranda, la denominación de la lengua fue y es la de mirandés. Leonés es pues inicialmente una denominación de origen erudito acuñada y empleada por filólogos, pero con el transcurso de los años se ha ido popularizando en León para designar a la lengua.
2.-Otras denominaciones como asturleonés o asturiano-leonés aluden, tal vez con mayor precisión, al conjunto del territorio donde se habla.
3.- Los hablantes patrimoniales leoneses cuando emplean algún nombre para referirse a su habla casi siempre han optado por denominaciones locales: senabrés o pachuocu, furniellu, pal.luezu, cepedanu, cabreirés, etc.
Información obtenida de: http://faceira.org/2011/09/el-asturleones-hoy-en-leon-y-zamora/